陸可鐸故事集
兒童生命教育
道聲經典文學系列

磐石童書
小樹苗系列(3~6歲)
磐石禱告
My Heart
幼兒紙板
兒童生命教育
少年生命文學
其他

禱告靈修 信徒生活
醫治釋放 傳記見證
神學教義 講道研經
教會事工 宣教佈道
婚姻家庭 生命造就
訓練教材 身心健康
藝術音樂 文藝類
戲劇類 樂器演奏
詩歌 詩歌樂譜
信息見證 聖經研經
兒童DVD 有聲學習
國內書房
海外書房
新 書目 錄
道聲總目錄
代理圖書
啟發訂購單
南與北文化出版社
金燈臺圖書目錄
香港啟發課程
台福圖書目錄
三一音樂出版社目錄
好消息DVD
GOOD TV 產品目錄
約翰•麥斯威爾系列
凱撒•卡思特拉諾斯牧師系列叢書
飛鷹圖書目錄
磐石圖書目錄
劉志雄長老系列叢書
使者圖書目錄
基石圖書目錄
高接觸圖書目錄
信義神學院
林政傑
得魚文化傳播社

新書暢銷書兒童繪本書籍分類其他類別Good TV 影音影音產品區首頁

這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實

書籍類別

翻譯、口譯

書籍編號

C723

書名(中)

《這樣學翻譯就對了》:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈
書名(英)  

作者

許惠珺

初版日期

2011年03月16日

CIP

811.7

ISBN

9789866205224

EAN碼

9789866205224

出版者

道聲出版社

頁數

141頁

定價

NT$250(平裝)

分享

作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。

◆•如果這是你……看這本就對了!
◆•我想知道翻譯是啥咪?
◆•我希望英文更好
◆•我希望中文更好
◆•我想學翻譯
◆•我是翻譯新手
◆•我是翻譯老手
◆•我是來踢館的

新書試閱

部落格http://www.wretch.cc/blog/jeanheidel/。

本書要探討的,是專業翻譯的能力。想要呈現一流的翻譯水準,得先通過下面五關,任何一關不及格,翻譯品質都會打折扣。
第一關:英文好。
第二關:中文好。
第三關:懂翻譯。
第四關:懂術語。
第五關:多練習。
第一關,英文好。口譯的人,英文聽力必須好;筆譯的人,英文閱讀能力必須好,兩種譯者都必須能夠精確掌握原文的意思。英文不好,原文的意思不懂,那接下來就沒戲唱了。翻譯是把英文領悟到的意思用道地的中文表達出來,若無領悟,談何表達?所以呢,想知道自己的英文有多好,一試翻譯便知分曉。
第二關,中文好。這是指能說或寫道地又簡潔的中文。說寫出來的中文不像中文,輕則礙耳礙眼,重則詞不達意,不知所云;說寫出來的中文囉嗦累贅,對聽眾和讀者是一種疲勞轟炸。翻譯出來的中文要精確、要道地、要簡潔,聽眾和讀者才容易心領神會,甚至能夠享受其中。
第三關,懂翻譯。英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took every ounce of his anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到every ounce of,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。
第四關,懂術語。各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下工夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用語和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。
第五關,多練習。過了頭四關,仍是紙上談兵,還差臨門一腳──實際的練習。上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。


許惠珺

  國立交通大學計算機工程學系畢業,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。

  專職翻譯至今十六年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。譯作十餘本,包括《百歲醫師教我的育兒寶典》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《保護婚姻,豎起圍籬》、《六十分鐘改變你的婚姻》、《非常選擇,非常Match》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《精采人生》、《建造具感染力的教會》、《上帝在職場》、《聖潔讓你想得不一樣》、《我的希望天使》、《讓全世界都知道》等。譯過的講道節目講員包括大衛鮑森、比爾海波斯、葉光明、布永康、查爾斯史丹利等。

  熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將十幾年來的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。

現在每天照顧四名幼兒之餘,仍賣力筆譯,也在教會中口譯。二○一○年六月出版第一本著作,《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》(如何出版社)


  • 前言
    走上翻譯這條路
    翻譯過五關
    第一關:英文好
    第二關:中文好
    第三關:懂翻譯
    第四關:懂術語
    第五關:多練習
    結語 過五關斬六將
    附錄一 練習例句翻譯
    附錄二 作品一覽表

把經驗豐富的好友帶回家

  閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:

  1. 您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。

  2. 可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。

  3. 教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。

  印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。

  很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!

李琳/空中英語教室老師暨資深譯者

 

 

 


 

你愛我嗎?
如鷹上騰
征服人生
經驗上帝與改變世界-主禱文靈修
心靈相遇365:古倫神父每日靈修陪伴
幸福人生的八條道路─八福
《2010信徒箴言》靈修日記兩用手冊
給少男一族的幸福秘笈
駐校社工手記
生生不息的信仰─宗教對話學術研討會論文集
實用基督教倫理學
邂逅聖言-讓聖經轉化生命,聖經在靈命塑造中的爆發力
「不禱告」的禱告
你就是領袖
《非傳不可—作一個使命必達的福音使者》
《國王的盛宴(中英對照)》
12心靈密室──建立個人的禱告殿
默想式生命讀經
上帝在職場—天天活得有意義
倉頡密碼
為什麼我不敢告訴你我是誰?
與好品格作朋友
生命終點的盼望:生命與死亡的藝術
盼望之源-三代經課講章系列
聖經希伯來書精華
給少女一族的幸福秘笈
浪子回頭
 

 

地址:10641台北市大安區杭州南路二段15

電話:(02) 2393-8583 /傳真:(02) 2321-5537